现代教育|现代留学|非凡速用英语
欢迎访问西安现代教育官网!
咨询热线:400-686-1223
陕西现代日韩语培训学校
电话:400-686-1223
在线咨询qq
  德法西语
德语
西班牙语
法语
俄语
[07-11]小寨校区9月非凡日语初级1…
[07-11]小寨校区9月非凡日语初级周…
[07-11]小寨校区9月非凡日语初级2…
[07-11]小寨校区9月日语全日制签约…
[07-11]小寨校区9月非凡日语初级周…
[07-11]小寨校区9月非凡日语准中级…
[07-11]小寨校区9月非凡日语准中级…
[07-11]小寨校区9月非凡日语准中级…
请登陆后台添加相应信息
  西班牙语
关于西班牙语里的禁忌词,你了解多少?
时间: 2017-6-5 来源:网络


  Según la define Pedro Chamizo, miembro del grupo de investigación Ciencias Cognitivas del Departamento de Filosofía de la Universidad de Málaga (UMA), una palabra tabú es "aquella que, en un contexto dado, se considera obscena, inadecuada o políticamente incorrecta; por consiguiente el hablante no puede proferirla sin correr el riesgo de desaprobación social". "La censura lingüística está presente en todas las sociedades -y quizás especialmente, en nuestra sociedad contemporánea- y afecta a los ámbitos más variados de la vida cotidiana", añade Chamizo.

  根据马拉加大学哲学部认知科学调查小组成员Pedro Chamizo的定义,一个禁忌之词是指“在特定的上下文中,被认为是淫秽的、不适当的或政治上不正确的词,因此不能冒着引起社会责难的风险来使用它”。“语言谴责在任何社会都存在,特别是在我们当代社会中,在日常生活的各种领域都存在影响”,Chamizo补充道。

  El sustantivo inglés female y el castellano hembra, por ejemplo, comparten sus significados «a female person; a woman or girl» y «mujer (persona del sexo femenino)», respectivamente. Y, sin embargo, el sustantivo inglés no ha adquirido en ningún momento el significado despectivo que ha adquirido en castellano, donde "hembra" se considera una palabra políticamente incorrecta para referirnos a las mujeres, salvo que se use en contextos estrictamente biológicos como cuando se habla de la hembra de la especie humana, según explica el investigador.

  以英语中的名词female以及西语中的hembra为例,它们的意思分别是“一位女性、女人或女孩”以及“女人(性别为雌性)”。然而,这个英语名词和西语的相比,完全没有轻蔑的意思,后者的“hembra”除了在严格的生物结构范畴,就像谈及人类物种的女性时使用之外,在政治上被视为一个不正确的表述女性的词汇,根据调查员的解释。

  Por otra parte, el sustantivo negro se ha convertido en los últimos años en un término tabú en España y es sistemáticamente sustituido en los medios de comunicación por subsahariano. Especialmente, en la esfera política.

  另一方面,名词negro(黑人)近几年在西班牙已经变成了一个禁忌词,并且被撒哈拉以南地区的媒体系统性地替换。尤其是在政治领域。

  Otro caso llamativo, nos explica Chamizo, lo encontramos en el sustantivo kurwa (prostituta), que se pronuncia exactamente como nuestro sustantivo curva, es un término tabú en polaco, ruso y búlgaro, por lo que los hablantes de esas lenguas suelen sonreír maliciosamente cuando, al viajar por España, ven en las carreteras los avisos que rezan: Curvas peligrosas.

  另外一个显著的例子, Chamizo向我们解释道,我们发现名词kurwa(意为妓女),其发音和西语里的名词curva(弯道)一样,在波兰语、俄语和保加利亚语中是禁忌词,因此说这些语言的人在西班牙旅行,看到公路上写的警告语“弯道危险”时,经常会邪恶一笑。

  Conocer las palabras tabú no sólo es interesante desde el punto de vista lingüístico, sino que ser conscientes de cuál es su uso en función de los diferentes contextos (históricos, geográficos, dialectales, etc.) es ineludible si no queremos ser objeto de rechazo social. Así, si usted viaja a México le interesará saber que no se deben utilizar los sustantivos madre o padre para designar a los progenitores, sino mamá o papá, ya que los primeros resultan ofensivos. Otro caso interesante es el sustantivo foca "que ha desarrollado el significado de persona obesa en castellano, mientras que su término equivalente en francés (foque) se usa en tono despectivo para referirse a las personas homosexuales", advierte el investigador.

  了解禁忌词不仅从语言角度来看很有趣,同时可以认识到在不同的方面(历史、地理、方言等等)它的用法是哪个。如果我们不想成为社会厌恶的对象这些都是无法回避的。因此,如果你去墨西哥旅行,你会意外发现他们不用madre或padre称呼父母,而是用mamá、papá,因为前者会有冒犯的意味。另一个有趣的例子是名词foca(意为海豹),“在西语中已经发展成了胖子的意思,同时在法语中它的等效术语foque则轻蔑的地用来指同性恋者”,调查者提醒道。

本文归http://www.rihanyu.com/所有,转载请注明
上一篇堪比“丧茶”的西班牙创意餐厅菜单,今天你“小确丧”了吗?
下一篇这些日用品的西班牙语表达你竟然还不知道?
· 西语专四词汇趣味记忆:服饰…
· 西班牙语分类词汇——火车站…
· 西语专四语法:习题练习——…
· 据说这些西语单词99%的人不能…
· 这些日用品的西班牙语表达你…
· 关于西班牙语里的禁忌词,你…
· 堪比“丧茶”的西班牙创意餐…
· 20大理由道出西班牙语在世界…
· 西班牙小盆友最喜欢的食物原…
· 这些喵星人的傲娇日常,铲屎…
· 西班牙人抱怨女友比自己高!…
日语培训 |韩语培训| 学校简介 | 师资力量 | 人才招聘 | 联系我们 | 日语培训导航 | 韩语培训导航

主教学区地址:西安市嘉汇大厦15层 电话:029-85393405全国统一咨询电话(免长话费):4006861223
版权所有:陕西现代日韩语职业培训学校 简称:西安现代教育 专业的日语韩语培训学校 日语韩语培训日语韩语培训陕ICP备08100929号